ANA国内線【PR】
最近聞いたもの。
"The Four Agreements"(By don Miguel Ruiz)
よりよい人生を生きるための4つの約束事。アメリカでは"life changing book"のように受け取っている人が多いようですが、個人的な感想としては案の定「人生を変える4つの約束事、分かっててもできないんだよ~」ってなとこでしょうか。しかもちょっと過激で、私は"2nd agreement:Don’t take anything personally"のあたりで"gone too far..."という印象を受けました。2時間半ちょっとと短いのですが、最後の方は睡眠導入剤的な役割を担っていました(聞いていたら眠くなる)。"The Fifth Agreements"もあります。

そして今聞いているもの。
"Family Ties"(By Danielle Steel)
26歳のアニー、「建築家としてのキャリアも、恋愛もこれから!!」というときに、突然の飛行機事故で亡くなった姉夫婦の幼い子供3人を引き取って育てることに。16年後、大人になった3人の子供と、やっとこさ自分の人生を楽しめるはずのアニーの身におきる様々な出来事が描かれています。まだ途中なのですが、ストーリーは予想通り淡々と進んで行くのですが、登場人物が妙にリアルでかなり感情移入して聞いています。余談ですが、末っ子のボーイフレンドがイラン系アメリカ人というのも私にとってはとても興味深いのです。英語は簡単だし、ナレーターの発音も非常に明瞭なので聞きやすいですよ!

しかし私、この手の話好きだな。。。Rosamund PilcherやMeave Binchyと似たような作風です。それにしても人の人生は聞いていたら「あ~もう、こしたらいいのに!」「そんなことしたら危ない危ない!」なんて思うのになぁ。自分の人生となると難しいのです。


そして冬休みに聞くつもりなのがこの3つ。


"Autobiography of a Yogi" (By Paramahansa Yogananda)






"A Short History of Nearly Everything (By Bill Bryson)






"Sarah's Key" (By Tatiana de Rosnay)





"Sarah's Key"はMarieさんがブログで紹介されていて、読みたくなりました。


本の方はどちらも途中ですがこんなの読んでます。
"The War of Art"(Steven Pressfield)
またまた自己啓発本。「何かをやろう!」とする気持ちを邪魔する悪者"Resistance"に打ち勝つためのアドバイス。











"West With the Night"(Beryl Markham)
アフリカの民間飛行士として活躍したケニア育ちのイギリス人女性Beryl Markhamの自叙伝。彼女が生まれたのが1902年なので、白人女性がアフリカで飛行士として活躍するのがどれほど異例のことだったかは想像がつくかと思います。彼女の姉妹はケニアに住む同じく白人が集まるパーティに日々明け暮れていたそうですが、彼女は地元のケニアンに交じって動物と供に幼少期を過ごしたそう。TIMEのブックレビューのページで見つけて、どうしても読みたくて中古でしか出ていなかったものを買ったのですが、なかなか進まない。。。英語が難しいのだと思うのですが、改めてパラパラ見てみると何てことはない。でもいざ読んでみると目が字の上を滑る滑る。今日たまたまオーディオブックを発見したので(前はなかった!)音声の力を借りつつ読み進めてみようかと思います。

中国語もちびちび読んでます!

もうすぐ冬休みでネット環境の悪い場所に行く予定があることも関係しているのですが、今日からしばらくこのブログをお休みさせて頂こうと思います。今年も読んで頂いてありがとうございました!再開する際にはうんとパワーアップして戻ってこられるよう、お休みしている間も何かとResistanceに打ち勝ちたいと思います ;)

だ~いぶ早いですが、どうか皆さまよい冬休みをお過ごし下さい。

最後に。。。

"the WAR of ART"より、印象に残った箇所を貼りつけておきます。

WHAT I KNOW
There's a secret that real writers know that wannabe writers don't, and the secret is this: It's not the writing part that's hard. What's hard is sitting down to write. What keeps us from sitting down is Resistance.

RESISTANCE AND PROCRASTINATION
Procrastination is the most common manifestation of Resistance because it's the easiest to rationalize. We don't tell ourselves, "I'm never going to write my symphony." Instead we say, "I am going to write my symphony; I'm just going to start tomorrow."


Heart of the Matter (By Emily Giffin)

今年下半期はおもしろいオーディオブック、洋書に恵まれて幸せでした。これもよかったです。中盤は「これでもか!」ってほど滑ってたんですけどね。

ここんとこ、久々に恋愛ものをいくつか読んだり聞いたりしています。登場人物が魔法を使えてしまうマジカルワールドよりも、なぜか現実世界から遠い気がする恋愛本の世界。この本、話はどうってことないんです。物語の冒頭で大やけどを負ってしまう6歳の男の子のシングルマザーと、不幸せな結婚生活をおくる男の子の外科医との不倫の物語。後半はそれなりに「もうバレるんちゃうか」とドキドキしたりもするんですが、醍醐味はストーリー展開よりも何とも細かい人物描写と心理描写!!Emily Giffinって初めて読みましたが、まあ見事でした。プロット的には重要な場面で不満が残るところもいくつかあったのですが、それでも「え、この人私のこと言ってるの?」或いは「こういう人いるいる!!」とつい思ってしまう登場人物の心理描写は素晴らしかったです。

物語のおもしろい点の1つは、いわゆる有名私立幼稚園・小学校のママ社会の描写なのですが、どうなんだろ~、本当にこんなにベタベタしてるのかな。アメリカのみならず、日本でも世間の「幼稚園のママ社会」の見方って、「いつも道端でぺっちゃくちゃぺっちゃくちゃ噂話ばかりしたり、見栄のはりあいをしている」というネガティブなものがわりと多いような。

うちの娘の学校は何と言うか、ある意味では「ママ社会全快」の幼稚園なんです。これはこれで見ていておもしろい。私はたまたますごく話の合うお母さんが1人いて、彼女の娘さんとうちの娘が仲よしなんで、放課後子供たちが走り回っている間、他のお母さんたちが集まって喋っているときも、私たち2人はぽつんと離れているんですよね(ちなみに昨日の話題は艾未未の「挡中央」)。でも全く仲間外れにされている訳ではないし、話したいことがあったら問題なく話に入れるし(多分)、小さい赤ちゃんがいる人には上の兄弟姉妹のトイレを手伝ってあげたり、誰かが気分が悪くて嘔吐してしまったときにはティッシュで床を拭くのを手伝ってあげたり・・・たまに漫画のようにお高くとまっていて天に誓ったかのように挨拶をしてこない人もちらほらいるんですが、大抵のお母さんはそんなことなく、ステレオタイプ的な「ママ社会」とはだいぶ違うなぁという印象なんです。

でも私には出産した大学時代の友人や(同じく出産した)仕事をしていたときの同僚以外にあまり「ママ友」という人がおらず(つまり子持ちってだけで繋がっている友達)、例えば幼稚園の他のお母さんたちが集まって毎日何を喋ってるのか見当つかないんですよね。まさか艾未未の話なんてしてないだろう。なので素朴な疑問として、漫画やテレビに出てくるようなステレオタイプ的なネチネチした「ママ社会」ってのが本当に存在しているのかどうか知りたいのです。お仕事されているお母さんが集まる保育園だと全然違ってくるんでしょうね。やっぱり実際問題として忙しいし、噂話をダラダラしている時間もないだろうし。その分、お互いのお仕事の話なんてされるのでしょうか。

私は最近気づいたのですが、子持ちの専業主婦というだけで「お母さん仲間といつもつるんでいる」みたいな印象を持たれるのには結構反発を覚えるのですが(というか、ひとくくりにされることが嫌なのかな?)、でも実際に他のお母さんを観察していて「世の中のステレオタイプとどれぐらい重なっているんだろう?」という疑問もあるんですよね。そのステレオタイプにもそれはそれで反発を覚えるというか。そんなにゴシッピーではないんじゃない?と。

何だか最近世の中に対する不満をブログに書くことが多いですね^^; 次のエントリーは文句を書かないようにします。

まだありました、はい、「よい母親とはどんな母親?Part3」。今回は英語版です。

ストローラーでご機嫌よくしている子供の横でベンチに座って本を読むだけで、白い目を向けてくる人がいる日本(ほんと、意味不明)と、子供がいたってやりたいことやっちゃう欧米の違い。どちらがいい悪いの問題ではないけれど、日本のお母さんももっと周りの雑音を気にせず気楽にしたらいいのに。。。という思いを込めて。

http://www.youtube.com/watch?v=B23eg0_3wxk&feature=youtube_gdata

そういや、バス停や電車の中で会う見ず知らずの他人(大抵中年・老年の女性)が、「あら~赤ちゃん。何カ月?母乳?」と突然聞いてくるのもよく分かりません。何回ぐらい聞かれただろうなぁ。。。Non of your business。




キャロルさんのこの記事を読んで以来、仕組みを語学学習にうまく利用することをかなり意識するようになりました。今までも気の向くままに英語なり中国語なりを流していたのですが、台所仕事をするとき、洗濯物を干すとき、身支度をするとき、お風呂のときなど所謂ルーティンをこなすときには必ず何か聞くように心がけるようになりました。

ところが、この「聞き流す」というのが、なかなか難しい。長女がいない午前中はなんとかなるのですが、彼女が帰ってくるともう何も聞こえない・・・。子供のおしゃべりは聞いていて楽しいのですが、3歳の女の子ってのはもうずーーーーーーーーーーっと話すんですね。まぁ子供にもよるんでしょうけど。

そうでなくても、家事をしながらだと何かを聞くというのは結構難しいんですよね。洗面所とベランダをうろうろしたり、台所でも水を出せばたちまち聞きづらくなるし、何かを炒めはじめようもんなら、もう何も聞こえない・・・。ウォークマンができればいいんですが、ひとりでモクモクと仕事をするとき以外はちょっとしづらい。それこそ子供も話しかけてきますしね。

そんな訳で色々試した結果、いちばんしっくりきたのがiPhoneを首からひっかけて、そのまま音を流す方法です。使っているのはこれです。若干肩が凝る気がするのですが、もうこれしか方法はないので。なるべくストラップを短くして耳からの距離を近づけています。

そして、そうやって周りに話しかけてくる家族がいたり、いつ中断されるか分からない時なんかに、ニュース以外の新しいものを聞く(オーディオブックでもインタビューでも)のは止めています。すでに何度か聞いたものを繰り返し聞いています。中断されるたびに、筋を追えなくなってしまうのがオチなので。
また偉そうにこんなタイトルをつけておいて、私もまだまだあらゆるアクセントを克服中なのですが^^;

でも私はこの問題、かなり悩みました。日本で英語教育を受けたので、慣れているアクセントと言えばアメリカンアクセントのはずだったのだけれど、まったくのネイティブ向けのテレビなんかは全然聞きとれないし、外国人と接触した経験のない容赦なく話しかけてくるネイティブが相手だと全く会話が成り立たなかったり。。アメリカンアクセントでこれだから、慣れていないブリティッシュやオージーはもっと聞きとりづらかったし、インディアン、マレージアン、ロシアンなどなどの訛りのある英語で速く話しかけられると「???」という感じでした。そしてどうやら自分より英語がずっと上手な人は、ちゃーんと聞きとれてるんですよね。

色んなアクセントを聞くためのトレーニングをした方がいいのかな・・・と悩みながら、結局そんなところに的を絞ってリスニング学習を続ける余裕もなく。

結局どうやってある程度訛りのある英語を克服したかというと、やはり多聴でした。標準の発音でいいからとにかく聞きまくる。テキストのゆっくりはっきりのものでは効果がでないかもしれませんが、ネイティブ向けのオーディオブックやニュースをとにかく聞く聞く聞く。そうすると(多分)英語を理解していく処理速度が上がって、所謂ネイティブのマシンガントークであろうが、外国訛りのある英語であろうが、だいぶ聞きとれるようになるはずです。

もちろん、「インディアン英語克服!」と的を絞って、そればかり聞く方が効果的だとは思います。もしある特定の訛りに慣れる必要があれば、その方法がよいかと思いますが、「訛りのある英語を全般的に克服したい」というもっとジェネラルな目標を持っている方は、英語ネイティブものの素材での多聴が効くかと。そしてたまに本当に訛りのある英語を聞いて、理解度をチェックされるというのはいかがでしょうか。。。というか、それが私には結果的に訛り克服につながりました。英語に絞って書いていますが、中国語も同様の道筋を辿ってきたような気がします。でも未だに北京のタクシーの運転手さんには話しかけられたくありません。。

CNNのニュースなんかを見ていると、現地からのレポートの多くはわりと訛りのある人が担当していることがありますね。「中東の春」以来、アラビックアクセントは聞き放題です。

教材としてはこんなの、いいですよね。

ダボス会議で聞く世界の英語

私は緒方貞子さんの英語が大好きで、確か図書館で偶然見つけて借りたのですがよかったです。これ以外にも同じシリーズのものが数冊出ているようです。

でもねー、やっぱり限度ってのもありますよねー。「これはないだろ~~」という英語(というかもうピジンレベル)で堂々と話して、それはいいんですけど、「理解できなかったらあんたが悪い!」というような態度に出てくる人には惑わされたくないもんです(ああ、自分のリスニング力はまだまだだ、なんていう風に)。

あと、私の知り合いにフランス人のパートナーがいて、自分の子供もフランス語を話し、フランス社会で働き、在仏10年以上の人がいるんですね。私はフランス語は全く分からないのですが(でも何を隠そう大学で専攻した第二外国語はフランス語)、この人がフランス人の同僚と話しているところを何度か見たことがあるんですが、絶対うまいんですよ。英語も上手な人だったなぁ。で、この人がある日ぽそっと「何年フランスに住んでも、どれだけフランス語に慣れても、やっぱり相手によって自分の理解度は全然違ってくる」みたいなことを言っていたのを聞いて、「ふーん、そんなもんか」と思ったことがあります。

そんな訳で実は「相性」ってのもわりとあると思うんですよね。日本語でも自分にとって「微妙に何を言っているのか分からない人」っていません?